В Московском доме национальностей прошла презентация новой книги известного востоковеда-тюрколога, доктора филологических наук, профессора Московского государственного лингвистического университета, председатель общества азербайджанской культуры "Оджаг" Тофика Меликли «Назым Хикмет. Поэзия и поэтика».
О большом интересе к этой работе говорит и то, что зал был переполнен представителями московской азербайджанской интеллигенции, и то, что рядом с автором в тот вечер сидели Чрезвычайный и Полномочный Посол Турции в России Халил Акынджы и председатель объединения азербайджанских писателей Анар, в пространных представлениях не нуждающийся. Вел встречу поэт Ильхам Бадалбейли.
В своем вступительном слове Тофик Давудович высказал мысль, очень важную для концепции своей книги. Он сказал, что обычно, когда говорят о Назыме, прежде всего подчеркивают его политические пристрастия и революционность, оставляя в тени собственно поэзию великого стихотворца и великую революцию, произведенную им в турецкой поэзии. Книга о Назыме Хикмете родилась из стремления восполнить этот пробел.
Собственно, схожую мысль провел и эфенди Халил Акынджы, сказав, что Назым Хикмет интересен нам прежде всего как поэт, невзирая на его коммунистические симпатии. А, например, Эзре Паунду импонировали идеи фашизма, что не может отменить его величие как поэта.
Был на вечере целый ряд ярких выступлений, каждое из которых добавляло новую краску и в образ Назыма, и автора книги о нем. О том, какая большая и кропотливая нужна была работа, чтобы книга состоялась, говорила доктор филологических наук Белла Мусаева, преподающая азербайджанский язык в том же вузе, где работает Тофик Меликли. Чрезвычайно интересным личным восприятием известных строк Назыма «Если я гореть не буду, если ты гореть не будешь…» поделился Азер Джангиров.
Профессиональным разбором книги запомнился поэт и переводчик Султан Марзили. Много неожиданного о своих личных общениях с великим поэтом рассказал писатель Абдул Гусейнов. Дань жизнелюбию Назыма в своем небольшом, но ярком выступлении дал Анар.
И, конечно, звучали и стихи великого турка в переводах больших русских поэтов. Но в этом многоголосии имен и строк людей весьма известных в литературе не потерялись и голоса двух студенток-второкурсниц, учащихся у Тофика муаллима в Московском лингвистическом университете – Марии Меркуловой и Елены Тарасовой. Маша читала стихи Назыма на языке оригинала. Лена сделала то же самое. Под собственную музыку и аккомпанемент на гитаре.
Фархад Агамалиев, "АК" | 05.04.2010